每天21时的乌鲁木齐,天空的光线还未完全隐没,这是当地的傍晚时分。胡婧和母亲相挽着,大跨步地往前走去,绕着小区一圈又一圈地行走,一隅石径,一隅草地,路线重复,步速均匀,遇见熟悉的邻居们便会停下来笑着打声招呼,一如中国任何一个普通家庭的饭后散步场景。

仅仅热爱翻译是不够的。翻译是一种综合能力。作为年轻初学者,这直接反映在你的理解力上。你现在才二十多岁,即使是读汉语或汉译的理论著作或论述,以至诗歌或散文,可能也还有理解障碍,这是因为你还没有较高深的概括能力和抽象能力。概括能力和抽象能力是与生活经验和阅读经验分不开的,甚至影响你的判断力。假如一个出色译本是这样一种概括和抽象的产物,而你读不懂,你就有可能归咎于翻译不好。相反地,你也有可能把一个译得不大准确却似乎好懂的译本,当成好译本。在汉语或汉译里,你觉得似懂非懂的,一个老练读者看来,却是明白的。你把似懂非懂的东西译成似懂非懂的东西,在你看来没问题,但有经验的人一看就是误译。这也解释了一个现象,其他领域都有神童或早熟的天才,翻译领域里没有。一个译者三十五岁能出版一部自己后来不汗颜的翻译作品,已算是个幸运儿。我自己就不是这样的幸运儿。

《大学英语文化翻译教程》 – 第一章 翻译概论 笔记

这是胡婧12岁开始独立行走以后,日复一日的室外锻炼项目。除此之外,每天清晨和临睡前,其父都要为她进行时长1个小时的对抗性肢体按摩,主要为了刺激神经肌肉,可起到一定的松弛和保健作用。

虽然你的阅历和理解力会增加,但不见得就能因此而自动在十年后以至二十年后变成一个具有高度理解力的出色译者。有不少譬如二十年前就做诗歌翻译的人,翻译质量原本就低,二十年后其外语水平几乎从未提高过,数量却不断增加。而他们都不自知。这是一个我至今百思不得其解的怪现象:自己外语水平低而不知道自己外语水平低,或装作不知道,因而不知道需要去提高。一个勉强的类比是,在文学创作中,很多人水平奇低,却一辈子乐此不疲。对这样的热爱或热情,我是持严重保留态度的。有鉴于此,我想给你一个建议:要自强不息,不断改善和提高自己的外语水平。但又鉴于翻译是一种综合能力,因此我提出以下十点,作为你全面提高自己的翻译水平的指针。

翻译标准

  1. 严复:信、达、雅
  • :指对原文内容的忠实。
  • :指译文的通顺。
  • :指文字典雅。具体指用秦汉以前的汉语来翻译西方学术著作,目的是迎合士大夫们的阅读口味,只有这些人愿意看,乐意看,才有可能吸收或借鉴西学,洋为中用,改良中国社会。(注意“雅”不是指
    文雅,不用脏话、粗话或大白话。)
  1. 后来学者:信、达、切
  • :译文风格紧贴原文。原文雅,译文雅,原文俗,译文俗。
  1. 国内外对翻译的一个共识:忠实、通顺
  • 忠实:正确理解原文并准确地表达原文的意思。
  • 通顺:译文语言通顺、易懂、地道。

胡婧在阅读

一、大量阅读汉语著作。现在你也热爱创作,因此,这应该不是问题。尤其是,随着年龄增长,你的阅读量将会大增。

翻译步骤

  1. 理解
  2. 表达

两个步骤并非截然分开,而是相互交叉渗透。

胡婧,1984年11月出生于新疆乌鲁木齐,3个月时得了一场大病,6个月时被诊断为重度脑瘫,医生断言其“长大后生活不能自理,不认识父母,也不会笑”。然而,胡婧5岁依靠录音机学会拼音,10岁学会站立,12岁独立行走,16岁自学英语,19岁学习翻译,在双手失控的情况下,先后用下巴颏和脚趾头打字,翻译、审校了上百万字的资料,出版了6部译著,被誉为“新疆最好的翻译之一”,其事迹被中央电视台、新疆卫视等媒体广泛报道。

二、大量阅读汉译著作。一般来说,热爱创作的人也热爱汉译著作,因此,这也不是问题,尤其是随着你创作力提高,你对汉译著作的胃口也将提高。

第一步:理解

  • 对原文的理解包括 词义、语法结构、背景知识、文化因素等各个方面。

2005年,21岁的胡婧正式走上职业翻译道路,开始获得收入;2008年,她注册了一家名为“译渊文化服务部”的个体工作室,自主创业启新生;2011年,她荣获了有着“中国翻译界奥斯卡”之称的第23届韩素音青年翻译奖竞赛汉译英组优秀奖;2014年,她被评为新疆维吾尔自治区“自强不息,自主创业之星”;2016年,她考取了英国皇家特许语言家学会Diploma
in
Translation高级翻译文凭,并获中国区最佳考生奖;2019年,她创办微信公众号“PEA中英双语历史文化趣谈”,主要讲述中国传统历史文化,志在成为一名跨文化交流的使者。

三、就你而言,大量阅读英语文章和著作。这是最关键的:既是你避免仅仅成为热情的译者的重要一步,也是你将来可能成为优秀的译者的重要一步。如果你平时有阅读中文报刊、著作和中译本的习惯,那你也必须培养阅读同类英文报刊、著作和英译本的习惯。英语的难度,最终不在词汇或生字上,因为意义都在上下文中。否则,就无法解释为什么所有词汇和生字你都彻底查过了,甚至都能把那段文章和那个句子背下来了,可仍然不明白。读英语作品就像移民,你必须越出你原来的舒适区。你在英语读物的世界中,最初是人地生疏,无所适从,也不知所谓,无比自卑,无比沮丧。但你会适应并奋发图强——不过如同移民,你别寄望很快适应,可能需要三五年,十年八年。不要紧,那地方最终会成为你的新舒适区。有一天,当你发现自己竟然忘了前几天看过的某篇文章里提到的某件事,到底是从汉语文章还是英语文章中看到的,你就算大功告成了。那么,如何开始呢?这很简单也很困难:不求甚解地读,似懂非懂地读。如同读中文:请问,你读了这么多母语文章和著作,能自如地写中文,可你一年查过多少词典?我不是说你要完全放弃查英语或英汉词典,但既然你喜欢做翻译,那你就可以通过每天做一定数量的翻译来查词典和学习生字,翻译之外的英语作品阅读,则应完全不查词典或每小时查不超过譬如说十个、五个、三个、二个、一个生字,视乎你的实际需要而定。

第二步:表达

  • 译文应合乎译入语的语义、语法、语用习惯和表达习惯。
  • 表达是否通顺,冷处理办法:将译文搁置一段时间再拿出来,看是否有拗口或奇怪的地方。

“你最喜欢的诗歌是哪首?”我问胡婧。据说,诗歌是最接近灵魂的独白。

四、这也是同样重要的一步:虽然你喜欢写诗译诗,但你最好暂时不要译诗,或只偶尔译诗,而把大部分时间用来翻译评论。为什么翻译评论?因为评论最能考验你的概括能力和抽象能力,另外评论也是现当代最新鲜、活泼和多样的文体。你的英语水平达到什么程度,你译诗时可以蒙混过关,但译评论时就无可逃避。这不是说别人来监视你或挑剔你,而是说你自己知道这些文章虽然理解起来困难却本应是清楚明白或被假设是清楚明白的,如果你不懂,就是真不懂,而不是像诗歌那样含混。如果别人替你校对,含混处一指出来你就豁然开朗。当你可以无碍地读一篇评论文章,又能基本上无误地把它译成中文,那你就具有相当的理解力和翻译技巧,这个时候再来译诗,就事半功倍。你也就会发现,诗歌其实并不像一般人以为的那样含混。

第三步:检查

  • 避免遗漏或错误,进一步提高译文质量。
  • 标点符号、拼写、语法、错别字、数字等方面。

“我特别喜欢有关鸟儿的诗歌,譬如刘邦的《鸿鹄歌》和美国黑人作家玛雅·安吉罗的《笼中鸟》。”胡婧平静地答道。

你曾问我为什么不多译些诗,而译那么多文论。你似乎暗示说,太可惜了,不多译些诗。但我正是把翻译文论来作为翻译诗歌的稳固基地。我译文论,是为了增强英语理解力和汉语表达力,补充能量,更新自己,隔几年译一两位诗人或译几批诗。由于带着新的视域,新的能量,新的感受力、理解力和表达力,译出的诗歌品质才会有所进步和提高,以及有所不同。另外,我确实非常喜欢文论这种体裁,它最能够把我对现代汉语的直觉表达出来。我还希望我的译文能给有这种共同直觉的读者提供营养和支持,而他们可能已经是或将会是现代汉语写作的活跃参与者和生力军。

翻译方法

她淡定从容的外在风度下,是一颗乘着翻译的翅膀遨游人间世的心,这份飞扬超越、宛然若跹,大概是作为人最好的诠释、作为译者最优游的境界。

现在我们谈谈第五个条件,就是选择力和判断力。这是你将来能否成为一位优秀译者的关键。太多有兴趣于诗歌翻译的人,都喜欢拿些名家的译作来比较,或拿现有参差不齐的译作来比较,然后给出自己的见解,也就是判断,或提供自己的改善版。但是在别人译作的基础上判断文字好坏,实际上与判断原著的好坏没有差别,而判断标准无外乎中学教师批改作文式的趣味,以及仅限于文学小圈子的审美。他们把大部分心思用在遣词造句上,结果往往是,他们提供的译文都看上去四平八稳,实际上毫无锋芒、力量、细微差别。这还不包括他们根据别人的理解来理解,而根据别人的理解来理解是害处极大的,例如失去独立的个人感受力及其新鲜感,被误译所误导等等。靠自己独特和独立的感受来译,相当于写文章提出独特和独立的见解,而拿自己的译作来与名家译作比较,或修改名家的译作,则相当于写文章讨论别人独特和独立的见解,虽然样样周到,但毕竟缺乏原创性。当我们独立阅读一首诗并有深刻感受的时候,我们已经接受了一股灵气,如同在创作上当我们对事物有深刻感受的时候我们也是接受了一股灵气。翻译这首诗时,虽然我们还要做很多其他功夫,包括查字典,但我们主要是努力把那股灵气表达出来,如同创作时把那股灵气表达出来。而比较或修改名家名译,就如同面对一首原创的好诗,在还没有接受到那股灵气的情况下就对它评头论足。

音译

主要涉及原文的专有名词,尤其是人名地名商标名等等。

一、飞翔的起点

我不是否定名家译作的价值,相反,应重视名家译作的成果,但不应把我们自己不成熟的实践参与进去——那怕自己是成熟的,也不应参与进去。把自己的实践拿来跟名家比较,由于我们每个人都有唯我论的倾向,这样当你敢拿出来,尤其是如今网络畅通,随便都能发表出来,变成公开的,这便等于是肯定自己。还有比这妄自尊大的吗?妄自尊大还不算什么,但还有比这更有损于自己的精进的吗?而译作如同写作,当你敢于拿自己的东西出来跟名家比较,那意味着无论你的译作多么糟糕,都会有人欣赏的。我们都看过太多平庸的作者,平庸了整整一生,而且还成群结队,这是为什么呢,因为同一层次的平庸作者和读者太多了,他们都巴望着更多平庸之作供他们消耗。重视而不比较,专注于深入感受和体会各名家的译作。比如说某外国诗人有三个译本,你就专心把每个译本都读了,甚至不深读也不要紧。如果他们都是优秀译本的话,你也许会先倾向于喜欢其中一个。但是任何译本,哪怕是整体上高水准的,也会有一些低水平的发挥。而低水准的,也会有个别的高水平发挥,即使不是高水平,也会因为译者某些语言取向与你暗合而为你所击赏。这意味着,你要当一个真正忘我的读者,而不是作为一个译者或未来译者而阅读。当你判断时,你也是作为一个忘我的读者而不是参与者,这样便具备了独特感受和独立观点。你作为译者的修养,便是从这里开始的。相反,拿自己的东西去跟名家比较,或修改名家的译作,往往只会诱发虚荣心。

直译 意译

  • 最常用的两种翻译方法
  • 直译和意译不是截然分开的,而是两者兼顾、互为补充。
  • 直译的特点:遵循原文的表达结构和表达方式,包括修辞手段,尽量在译文中保留。
  • 意译的特点402com永利平台,:重在传达原文的意义,注意读者反应,考虑译文的接受效果。

据统计,儿童脑瘫患病率为2.45%。在我国14岁儿童中,脑瘫患儿约有500万。按照每年1600万新生儿数量估算,每年新发生脑瘫约4万。脑瘫主要是以运动障碍为主的疾病,25%的脑瘫患儿智力正常,50%智力上有一定影响,仅有25%有明显智力障碍,因此脑性瘫痪不等于智力低下。但是,相当多的家庭对于脑瘫知之甚少,导致约20%的脑瘫患儿未能得到早期识别、早期干预,从而失去了最佳的干预时机。而脑瘫若能及时发现和尽早治疗,加上长时间的康复训练,是可以在很大程度上康复的。

但你如何真正地开始翻译呢?我认为最重要的是自己去发现未被译过的外国作者或被译过但未引起足够重视的作者。这就要求你以广泛阅读原著作为基础,而且同样是首先作为一个忘我的读者。当你读到好东西时,你便有了想译介过来的冲动,这个时候,便是你身上那个潜在的译者现身的时候了。这也是你在前四个条件的基础上行使判断力的时候。如果没有良好的判断,你同样有可能是一个虽然热情却平庸的读者。而一个优秀的译者,首先应当是一个优秀的中文读者,其次(或更准确地说,同时)应当是一个优秀的外文读者,即是说,你要通过大量阅读,包括参照自己成为一个优秀中文读者的经验,逐渐把自己培养成一个优秀的外文读者,能够看标题就略知文章水平,读文章第一段就能进一步从其语气或文字功夫判断其好坏,如果是好的,再读该作者另两三篇文章即能知道这是偶然佳作或这位作者是整体地高水准的作者。当然,读诗不这么容易分辨,参照系统更复杂,有时还得靠偶然因素或运气,如同我们读当代汉语诗人或汉译外国诗人那样。当你外文读得多了,见识广了,还可以回过来影响和提高你作为一个优秀中文读者的判断力。

翻译技巧

6岁的胡婧,漂亮而可爱

第六个条件,不一定是真理,却针对一个普遍现象。年轻的翻译初学者,十之八九——也许还不止——是调动自己的资源来翻译,这看上去似乎没错。问题是你的资源根本就是有限的,而假如你翻译一位大师,你如何用你有限的资源来翻译呢,当然是让大师来模仿你。结果可想而知。这便涉及到翻译的文体的问题。就这个例子而言,你应先模仿翻译体,进而模仿大师。所谓翻译体,是倾向于比较直译的文体,不少高水准译文,尤其是文论和理论、社科著作,都是这个倾向的。报刊文章的翻译,也是这个倾向的。你在这个时候发挥你自己的个性,很容易捉襟见肘。倒不如多译些文章,翻译过程中尽量把每一个基本语言单位都译出来,句法结构也尽可能抄过来,但又要保持现代汉语适当的流畅性。我们一般的翻译概念是原著→译入语(即母语)。我这个概念则是原著→翻译体←母语。当然,这里的母语,并不是全部汉语资源,而仅仅是你个人十分有限的汉语资源。你把原著的资源移入翻译体,也把你的母语资源移入翻译体。由于你同时是一位正在从事母语文学创作或有意朝这个方向努力的作者,因此译入翻译体就对你更有利了。简言之,如果你译入翻译体,你将放弃你自己原来某些风格上的偏爱和取向,而经过翻译体的磨练,你将扩大你的母语创作能力,包括句法、文字和意象的组织力和表达力。在具备相当丰富的经验之后,你的翻译体能力会反过来扩大你的母语判断力和领悟力。达到更高境界时,可同时以翻译体来占有原著和母语,也即偏重翻译体,兼顾原著和母语的特色;也可偏重母语和翻译体,兼顾原著特色;又可偏重原著和翻译体,兼顾母语特色——最后一种也是较欧化的选择。幸运的话,你也许还能同时兼融三者,去到一个“语出自然”的境界,即是说,随心所欲没有章法却自成一家。

词语翻译技巧

  • 词类转换法
  • 增词法
  • 减词法

在其他类似家庭做出嫌弃、放弃、丢弃甚至杀害脑瘫患儿的举动时,胡婧的父母选择了用超乎寻常的爱心和耐心给予胡婧科学的早期教育和治疗。胡婧在3岁以前都不会说话,性格倔强的胡爸爸没有轻言放弃,而是想尽各种办法,买来录音机、磁带和画报,一有空就给胡婧讲故事,画报都被翻烂了。功夫不负有心人,3岁的某一天,胡婧终于开口说出了“宝宝好”三个字!节俭持家的胡妈妈则寸步不离地照料着胡婧的日常起居,早早地于1998年就办理了退休手续,专门负责照顾胡婧的生活,使得胡婧可以逐步地实现独立行走。两位老人就这样过度操劳、过分俭省地度过了35个春秋,直到白发苍颜。

我之所以提出译入翻译体这个概念,是因为我看到太多人,包括你,把原著译入自己有限的母语和有限的趣味,结果是自己虽然已陆陆续续从事三五年或十年八年的翻译和创作,却两方面都没有进展,基本上语言、措词和文体、风格都在原地打转,也就是绕着自己的趣味打转。另一个不利倾向是,永远使用同一个语调,那也基本上是你自己的语调。也就是说,自己的创作与自己的翻译基本上没有界线。而一位原作者无论是什么样的风格和文体,晦涩或简洁,只要译入翻译体,以及只要译者理解力过关的话,其水平都不会差到那里去的,即是说,可读性都是相当高的,至少不会太低。

句子翻译技巧

  • 分译
  • 合译
  • 正译
  • 反译
  • 变换语序
  • 变换视角

脑瘫的康复是一个艰巨而漫长的过程。许多家庭由此变得十分脆弱和消极,家庭和睦也就成为一种奢求。一个完善的治疗方案,不仅应包括身体健康,还应包括心理、性格、情感的养成。很难想象一个充满戾气和悲惨情绪的家庭,能成长出一个性格健全的孩子。用胡婧自己的话来说:“我觉得我特别幸运,能够生长在这个家庭里,我的父母非常理解我,并没有把我当成一个残疾孩子,而是对我充满了希望。”

简言之,应通过译文来改变自己,而不是用狭小的自己来改变译文。

语篇翻译技巧

  • 句子成分的衔接
  • 句子与句子之间的衔接

胡婧父母为胡婧的起飞奠定了一个最初的良好基础。他们面对不幸时展露出来的坚毅、遇到困难时开动脑筋想到的办法、一家人守望相助的团队精神,在潜移默化中为胡婧提供了最重要的人生榜样。

但你会问,有没有更好的选择,难道翻译体似乎成了唯一可能的选择?有的。还有更好的选择,那是大作家式的翻译家。这是一个最有可能成为伟大翻译家的选择。也即,在前几个条件的扎实基础上,译者把自己培养成如同一位杰出作家,甚至也有杰出作家的种种怪癖。这种译者,是真正的翻译家,自己不创作,但性格和修养都完全是大作家型的,并把所有作家修养都灌输到翻译家身上。像英国的阿瑟·韦利,本身是一位比诗人还诗人的诗人,但不写诗,好像除了很早的时候写过几首。中国诗在当今世界上的地位主要是由他奠定的,白居易闻名世界也主要是他的功劳。日本文学的翻译,他也是大宗师。就中国而言,傅雷也是一位作家型的翻译家,你检查傅雷的言行,样样都像个独立不群的作家。他也像韦利一样,把作家的个性都发挥在翻译作品中。

翻译类别

  • 语内翻译:古代汉语翻译为现代汉语、广东话翻译成普通话
    语际翻译:英译汉、汉译英
  • 口译:交替传译、同声传译
    笔译:
  • 文学翻译
    非文学翻译(实用文体翻译)
  • 顺向翻译:把外语翻译成母语
    逆向翻译:把母语翻译成外语

二、 David的电话与Mary的信

但这样的作家型,而且是大作家型的翻译家可遇不可求。我提出的模式则是可求也许还可遇,而且也最有利于汉译整体水平的提高。

译者素养

1994年,爱女心切的胡爸爸咬牙向同事借钱,托人从北京购置了一台价格高昂的电脑,初衷只是为了让胡婧能够克服双手不便的困难、利用电脑读书学习。2001年,胡婧家成为当地片区3万多人中的首个ADSL用户。谁承想,当家里连接上互联网时,胡婧也连接上了这个世界。

语言素养

  • 熟练掌握两种语言
  • 举例:翻译“桂林山水甲天下”:
    1. Guilin’s landscape is the best in the world.
    2. East or west, Guilin’s landscape is the best.

2要好于1,英语中有句谚语:“East or west, home is
best.”,读者看了,会觉得2更亲切。

胡婧作为我国最早一批网民,活跃于各大论坛,不亦乐乎。那时的论坛就是如今的内容平台与社交网站的混合体,文可发帖,武可论战,网友之间的交往如长江源头沱沱河般纯净。

文化素养

举例:汉语的“红色”和英语中的red看似对等,但中国文化中的红色代表喜庆、吉祥,西方的红色则代表暴力、流血、革命。
英国学者霍克思翻译《红楼梦》:

  1. 英文版书名《The story of the
    Stone》
    :考虑到西方读者对红色可能产生负面联想,故避开最广泛的书名《红楼梦》而选择《石头记》。
  2. 贾宝玉住处怡红院译为“House of Green
    Delights”,贾宝玉雅号“怡红公子”译为“Green
    Boy”这些以绿代红
    :英语中的绿色代表年轻、希望、快乐,具有与中文的红色相似的语用效果。

在现实世界中生活了16年,囿于肢体障碍,体会过人情冷暖,胡婧变得胆小自卑,少言寡语,一度觉得人生无望。

专业知识

  • 需要翻译的内容方面的专业知识。
  • 译者要兴趣广泛,博览群书。

家中若有客人,胡婧一定会躲起来。当偶然间发现虚拟世界可以隐藏身份的好处时,胡婧便恣意舒展开来,渐渐敢于主动和陌生人聊天,甚至在洪恩论坛里用英语自如交谈,由此结交了一大批国内外的网络好友。其中有一位加拿大的网友David,时常与她交谈并给予鼓励。

基本翻译理论与技巧

  • 有助于译者全面考虑翻译问题

几个月后的某一天,趁母亲外出买菜不在家的空隙时间,胡婧壮着胆子拨通了人生中第一通电话——打给当时在北京某公司任职的David。几分钟的通话时间,像是过去了几个世纪之久。胡婧放下电话的一瞬间,发现衣服全被汗水浸湿,这显然是极度紧张加上激动所致。这通电话,从此改变了胡婧的人生观,她变得自信乐观起来。

翻译工具和工具书的使用

  • 词典、互联网等工具。
  • 汉译英时,对英语词语搭配不确定:可以用搜索引擎搜一下,是否有人这样说过,如果没有,根据搜索结果修改。

2002年,David到胡婧家看望她,右上角就是他们通话的那台电话机

责任心

  • …(此处省略n个字的大道理)

经常光临洪恩论坛的还有David的姐姐Mary和姐夫Ben,这也是一对热心人。Mary主动把自己的Email地址告诉胡婧,鼓励她与自己通信。此后,Mary逐渐成为胡婧的良师益友,通过电子邮件分享彼此生活点滴,引导这个特殊的中国女孩勇敢地拥抱生活。

英汉差异

  • 英语词形变化:名词单复数、动词时态、主谓一致

  • 句子层面:汉语侧重“意合”,英语侧重“形合

  • 意合:指句子内部的连接或句子间的连接采用语义手段,组词成句不用关联词。汉语中常按时间顺序或逻辑顺序把意义相关的词语组合成句子。例如:“你来我走”。

  • 形合:句子内部的连接或句子之间的连接采用句法手段,句子成分之间需要关联词连接,否则不成句子。

  • 你来我走”不能翻译成“You come,I
    go.
    ”,因情景不同,可有以下翻译:

    1. If you come, I will go.
    2. When you come, I will go.
    3. I won’t go unless you come.
  • 英语句子以谓语动词为核心,通过关联词把各个句子成分连成一个整体。关联词包括一般的连词关系代词关系副词介词动词不定式分词动名词短语

2004年的一天,胡婧在电子邮件中向Mary讲述自己的消沉和困惑,不知道今后能干什么,找不到人生价值。之后不久,Mary给胡婧邮寄来了两本英文小册子,希望胡婧将其翻译成中文,并表示她会支付一定费用,实际意在鼓励胡婧勇于找寻人生方向。胡婧认真翻译成书,不仅被一位英文老师认可,还被Ben赠给了一家图书馆。这件事对胡婧产生了巨大冲击,她意识到自己是可以对社会产生价值的,她找到了飞翔的方向。

翻译误区

  • 不能望文生义
  • 汉语:略知一二
    英语:know a thing or two(对某事相当熟悉)
  • 汉语:拖某人的后腿
    英语:pull one’s leg(开某人的玩笑,耍弄某人)

Mary和Ben

文化翻译

  • 文化翻译是翻译学的一个术语,有别于传统的重在语言层面的翻译。
  • 以往的翻译仅仅把翻译当作语言的一种转换,对翻译的评价往往以原文为基准,奉忠实为圭臬。
  • 文化翻译认为翻译是一种跨文化交流,应关注文化以外的文化因素对翻译的影响,比如:政治、经济、哲学、宗教、道德等意识形态对文本选择、翻译动机、翻译方法与翻译策略的选择起何种作用。
  • 霍克思译《红楼梦》:根据功能对等原则,把佛教的说法换成基督教的说法,“阿弥陀佛”翻译成“God
    bless my soul
    ”,对女性的昵称好人翻译成Angel

从自卑到自信,从自学英语到职业翻译,David的电话与Mary的信是重要的契机。但更重要的是,胡婧在对抗巨大命运阻力时,自发地投入了更大的努力、动力和能力。

鲲鹏展翅九万里,必须借助强劲的风;阻力越大,风力就越大,这才托起了更大的成功。

三、6部翻译著作

踏入翻译行业以来,胡婧相继翻译了《莱西回家》、《梦想,在路上——带着脑瘫去生活》、《世界边缘的桥梁》、《数学家的艺术生活》、《一名生态学家的孕育之旅》等5部英译汉著作,共计112万字;另有1部12万字的汉译英著作,属于少数民族文化社科类研究成果,已在国外出版。不论从翻译质量还是数量而言,这都是许多专业译者难以达到的成绩。

胡婧翻译的英译汉著作

人有成长,必有原因。可以想见,胡婧在背后付出的努力与积累,一定数倍于其他人。

由于上肢承载的功能远多于下肢,因此上肢功能的丧失给胡婧工作造成的主要困扰在于打字不便、速度太慢。起初,胡婧背着父母,把自己关在房间里,用下巴颏一个字母、一个字母地敲击键盘进行输入。这样直到2015年10月份,胡婧的颈椎出现了很大的问题,不得不做手术。

在做颈椎手术之前,胡婧的大部分时间都用来承接稿件、翻译稿件,平均每天工作10多个小时,每天最多时可以翻译3000多字,另外还要对自己的译文进行校对和修改。如此大的工作量,就算是肢体健全者也少有能坚持下来的人。

隐于世事喧哗之外,陶陶然专心治学。钱钟书与杨绛的治学精神,是胡婧所推崇之至的。勤奋刻苦、博览群书、独标高格的治学方法,勤于思考、善于实践、用心专一的治学精神,渗透于胡婧翻译实践的每一步。

在前述6部译著中,胡婧感觉最吃力的是27万字的《数学家的艺术生活》。接到这本书时,胡婧发现书的内容超出了她的理解范畴,涉及到大量数学、哲学、人类学、物理学、音乐、美术、摄影等知识。她犹豫了。